These three are: the Reina-Valera 1602 Purificada, the Reina-Valera 1865, and
the Reina-Valera Gómez 2010.
However, after analyzing the minute details of these translations, the Reina-
Valera Gómez 2010 was selected as being the most consistent with the English
King James Bible.
For example, the Reina-Valera 1602 Purificada uses “la Palabra” in Juan 1:1
(John 1:1) instead of “el Verbo”. The problem with that is “la Palabra” is a
feminine noun, whereas “el Verbo” is masculine. So given that and the pronouns
that follow it referring to “the Word”, that translation is essentially calling God
Interestingly, in the same passage, the Reina-Valera 1865 has “y Dios era el
Verbo”, which translates to “and God was the Word”. Only the Reina-Valera
Gómez 2010 has “y el Verbo era Dios”, which translates as “and the Word was
God”, which matches the English King James.
There's many many additional examples of discrepancies, and while none of the
three versions are perfect word-for-word translations of the English King James,
the Reina-Valera Gómez 2010 appears to be the closest.
Santa Biblia Versión Reina-Valera Gómez 2010
La Santa Biblia: versión Reina-Valera Gómez 2010
Baptist International Outreach
1136 Romans Road
Jefferson City, TN 37760
Datos Generales del Módulo
66 libros KJV
26 de enero de 2014